corporation翻译(corporation company翻译)

admin 476 0

大家好,今天来为大家分享corporation翻译的一些知识点,和corporation company翻译的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

一、Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什么区别

这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。

简单的讲,在国内,你可以这样理解:

1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。

2、Inc.特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。

3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。

4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。

二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司

Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构

Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司

Co.Ltd.:是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司

Company:翻译为公司,商号;作伴,伴侣

三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同

Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。

corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法

为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:

1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。

如:中国航空工业总公司—China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司—China Petrochemical Corporation。

2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。

如:中国航空工业总公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。

3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。

如:中国技术进口总公司—China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。

4.将“总”字译为“international”。

如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。

有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:

1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。

如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。

2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。

如:甘肃省机械进出口分公司—China Gansu Machinery Import& Export Corp.。

3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。

如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer(Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智

参考资料来源:百度百科——corporation

参考资料来源:百度百科——Co.,Ltd.

参考资料来源:百度百科——Inc.

参考资料来源:百度百科——company

二、corporation是什么意思 翻译corporation的意思

英音 [kɔ:pə'reiʃən];,美音 [kɔrpə'reʃən];,名词可数名词:

,这些名词均可表示“公司”之意。

pany多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。

corporation多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。

firm含义广泛,可指公司、商行或商号。规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。,a business firm whose articles of incorporation have been approved in some state,slang for a paunch,agreement corporation协议公司,closed corporation封闭式公司,Travel Corporation旅游公司,trade corporation同业团体;商业公司,transferor corporation并入其它企业的企业,disappearing corporation【经】已消失的公司,corporation controller【经】公司会计长,corporation paper【经】公司债券,公司票据,corporation responsibility【经】公司责任,共同责任,foreign corporation【经】外国公司,Corporation n. [C]1.法人;社团法人2.【美】股份(有限)公司3.【英】市***,CORPORATION法人;社团法人,corporation n. [C]1.法人;社团法人2.【美】股份(有限)公司3.【英】市***,corporation's adj.公司的,mega corporation大型企业,大型公司

三、Co.,Ltd中的Co指的是Company还是Corporation

这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。

简单的讲,在国内,你可以这样理解:

1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。

2、Inc.特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。

3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。

4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。

二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司

Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构

Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司

Co.Ltd.:是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司

Company:翻译为公司,商号;作伴,伴侣

三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同

Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。

corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法

为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:

1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。

如:中国航空工业总公司—China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司—China Petrochemical Corporation。

2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。

如:中国航空工业总公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。

3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。

如:中国技术进口总公司—China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。

4.将“总”字译为“international”。

如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。

有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:

1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。

如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。

2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。

如:甘肃省机械进出口分公司—China Gansu Machinery Import& Export Corp.。

3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。

如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer(Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智

参考资料来源:百度百科——corporation

参考资料来源:百度百科——Co.,Ltd.

参考资料来源:百度百科——Inc.

参考资料来源:百度百科——company

四、Corporation与company有什么区别

1、Corporation意思是:法人、集团公司、股份有限公司;

2、Inc.意思是:股份有限公司(Incorporated);

3、Co.Ltd.是 Company Limited(有限公司)的简称,意思是有限公司;

4、Company意思是:公司,商号;作伴,伴侣;

区别在于公司的规模与针对的对象有所不同:

company一般指有限责任公司,用得较普遍。

Corporation与Inc.(全称Incorporated)是一样的,只是说法不一,样指综合性、集团性公司。

Co.Ltd(全称Company Limited),指股份有限公司,是针对某一个特定的公司

Company含义较广,可以是各种公司的统称或泛指。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司,company的用法是最广的。

Corporation与Inc.一样,指综合性、集团性公司,Inc.美国人喜欢用。Co.Ltd指股份有限公司。Company含义较广,可以是各种公司的统称或泛指。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司。但是这不是绝对的,company的用法是最广的。

中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd.”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.”,如果股东复杂可以用“Inc.”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”

Company Limited通常缩写为Co.Ltd.,或是精简为 Ltd.。但是这只是从公司的性质上说该公司是一个有限公司,而不是其它什么公司。公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company,因为Co.就是公司的意思。

Inc.的原形是Incorporation,意思是指:组成公司/注册/合并。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated。在英国用法中,直接将Limited加在公司名称后即可。表达的是和Inc.同样的意思。

关于本次corporation翻译和corporation company翻译的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。