contract(contract用法及搭配)

admin 270 0

其实contract的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解contract用法及搭配,因此呢,今天小编就来为大家分享contract的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

一、contract是什么意思

contract音节划分:con▪tract

英 [ˈkɒntrækt]美 [ˈkɑ:ntrækt] n.合同;契约;协议

英 [kənˈtrækt] v.签合同;缩小;感染

1. A formal contract is signed which is renewable annually.正式签订了每年可续签的合同。

2. That contract proved to be a millstone around his neck.那个合同结果成了他的一个负担。

3. The contract was awarded to a previously unknown company.合同签给了一个之前并不知名的公司。

4. She's coining it in with a$10 million contract with Revlon.她靠与露华浓签订的一笔1,000万美元的合同发了大财。

5. They can transfer or share the contract with whosoever they choose.他们可以与他们选择的任何人交换或分享这份合约。

二、'contract'的意思是什么

得(病),沾染(习惯),感染(疾病)

They had set a term to the contract.

Families sought favourable alliances, either by marriage or contract.

各个家庭通过婚姻或者婚约来建立有力的亲缘关系。

Several companies will bid for the contract.

He managed to disengage himself from the contract.

他成功地为自己解除了契约义务。

The heat contracted the woollen garment.

We'd like to contract in on this project,if possible.

如有可能,我们愿意签订合同参加这一计划。

It's an urgent business, we have no time for unnecessary consideration—please contract your inspection period!

这是个紧急时间,我们没时间做多余的考虑了——请缩短你的审查期!

She has contracted a severe fever.

He has contracted the habit of talking to himself.

1、contract作“订契约”解时,指双方为共同利益所吸引。用作及物动词时可接名词或动词不定式作宾语;用作不及物动词接for可表示“承包”“录入”;接in可表示“承诺加入”;接with可表示“与…订合约”。

2、contract作“缩小”解时,指由于内部的力量,使物体的范围和结构收缩集中,多用作不及物动词,引申可表示缩写,这时常接介词to。也可用作及物动词接名词或代词作宾语。

3、contract用作不及物动词时,可表示“订合同,订约”,后面常接介词with;与介词for连用表示原因或目的。

二、读音:英[ə'ɡriːmənt],美[ə'ɡriːmənt]

contract one's body缩作一团

contract one's brows皱眉头

contract advantageously有利地承包

contract physically自然地订立合约

contract out立即把工作等包出,退出合同、协议等

contract for a house承包盖房屋

contract out of订约使自己不受…的约束,退出合同

contract out of an agreement订明不受契约限制

contract with a factory for machines向某厂订购机器

complete a contract合同执行完毕

parties to a contract契约的双方

1、agreement的基本意思是“协议”,指国家、政党、团体、个人之间双方或多方经过协商、谈判取得一致意见后所签订的合约,引申可表示“达成协议”,是可数名词。

2、agreement的另一个意思是“同意”,指一方同另一方的观点、看法或者与另一方的建议、条件、计划等意见相符,也指双方或多方就某事经协商后取得的一致意见或对某事看法一致,是不可数名词。

3、在agreement的同位语从句或表语从句中,谓语动词用虚拟语气。

三、agreement与contract有何区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an

agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise, or a

set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the

law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法

律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally

binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An

agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable

by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”?

L.B“A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating

to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过

谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention

between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of

certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将

来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of

some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根

据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律

关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance(邀约和绝对接受)

2. consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent(同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(目标的合法性)

7. possibility of performance(履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Black“Law Dictionary”中解释道:Although often used as synonyms with“contract”,

agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.

“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏

同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条

款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

好了,关于contract和contract用法及搭配的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!