candidate英语翻译(employee英语翻译)

admin 149 0

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于candidate英语翻译,employee英语翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

一、英语release candidate怎么翻译

英语releasecandidate意思为公布候选人。

在计算机软件方面,releasecandidate表示软件的候选发布版。

音标:英[rɪˈliːs]美[rɪˈliːs]

vt.释放;放出;放走;放开;松开;使自由移动(或飞翔、降落等);发泄;宣泄;

n.释放;获释;公开;发行;发布;新发行的东西;(尤指)新激光唱片,新电影;

1、EnthusiastscanalreadygethandsontheReleaseCandidatehere.

爱好者已经可以从这里获得发布候选版。

2、Toavoidthis,installWindowsXPSP2beforeyouinstallthisreleasecandidate.

为了避免这种情况,安装WindowsXPSP2之前,您安装此发布的候选版本。

二、英语candidate master怎么翻译

1、英语candidate master翻译成中文的意思是:候补大师。

2、音标:英['kændɪdət]美['kændɪdət]

3、Candidate-order error候选人次序错误;侯选人顺序过错;侯选人顺序毛病;侯选人次第不对

4、candidate for候选人;人选;候选;的候选人

5、Eachcandidateis giveninstructioninsafety.

6、每位候选人都被给予了安全指导。

7、Hewas,indubitably, themostsuitablecandidate.

8、The populist party anointedhimasitscandidate.

9、Conniesuddenlystruckheras a logicalcandidate.

10、她突然想到康尼是个合适的人选。

11、Barnesput upacandidateofhis ownforthispost.

12、巴恩斯为这个职位提出了自己的一名候选人。

三、时差用英语怎么说英文翻译是什么

随地球自转,一天中太阳东升西落,不同经线上具有不同的地方时间,从而产生时差。那么你知道时差用英语怎么说吗?下面跟我一起学习关于时差的英语知识吧。

经过长途旅行由中国飞往美国之后,时差感令他很不舒服。

After the long journey from China to America, the jet lag made him uneasy.

虽然因为时差会造成录像带延误。

Even with the tape delays necessitated by time differences.

逻辑顺序图把时差作为工作周期的一部分。

The precedence diagram uses float as part of the activity duration.

这种训练需要制造一种时差感,不过,你不需要为此穿越时区。

It requires inducing a sort of jet lag without leaving your time zone.

常被用来治不眠症,时差,胆固醇过高,抵抗力低等等。

Darkness stimulates the pineal gland and causes it to produce more melatonin.

柯尔说,波音787将让时差成为历史。

He also says the new plane will make jetlag a thing of the past.

如果总时差为0,则任务成为关键任务。

The task becomes critical if the total slack reaches zero.

Are you over your jet lag yet?

We have twelve hours time difference.

I forgot about the time difference.

以辽东湾地区为上要研究对象,利用声波时差,建立区域压实模式;

Easy and dependable method has long been a target for oilman to seekfor.

What is the time difference between Beijing and Vancouver?

What is the time difference between Tokyo and paris?

What is the time difference between Beijing and London?

Please tell me the time difference and the charge.

从今天开始和中国时差整整12小时了,成了名符其实的“黑白颠倒”!

From today, the time difference with Beijing Time is exactly12 hours– completely upside down, day and night!

我在韩国、香港的时候,就渐渐适应时差了,所以应该有时差问题。

I adjusted to the time difference while I was in Korea and Hong kong, so i'll be all right.

我发现计算着印度和宾州之间的时差此时接近他那边的就寝时间。

I realized doing the math on the time difference between India and Pennsylvania that it was nearing his bedtime back home.

时差,将真太阳时转换为平时,即平太阳时。

The equation of time, which transforms the true solar time into a mean uniform time, the so-called mean solar time.

这项工作将非常具有挑战性,而且她的工作地点和我将有12个小时的时差,她会非常忙碌。

It will be very demanding and, on top of the 12-hour time difference between here and there, she is going to be extremely busy.

Rita Gunther McGrath, a Columbia Business School professor, is one of those business travelers who do not care about delays, cancellations or navigating a new location. What does concern her is the seeming inability to conquer jet lag, and the accompanying symptoms that leave her groggy, unfocused and feeling, she says,“like a dishrag.”

哥伦比亚大学商学院(Columbia Business School)教授丽塔·冈瑟·麦格拉思(Rita Gunther McGrath)是那种不会担心航班延误、取消或改变降落地点的商旅客人。她担心的是时差反应,那会让她昏昏沉沉,无法集中注意力,用她自己话说,感觉就“像一块洗碗的抹布”。

“Jet lag has always been an issue for me,” says Ms. McGrath, who has been a business traveler for more than two decades and has dealt with itineraries that take her from New York to New Zealand to Helsinki to Hong Kong all within a matter of days.

“时差对我来说一直是个问题,”麦格拉思说。20多年来,她经常需要出差,有时可能需要在几天之内从纽约飞到新西兰、赫尔辛基,然后再到香港。

She has scoured the Internet for“jet lag cures,” and has tried preventing or dealing with the misery by avoiding alcohol, limiting light exposure or blasting her body with sunlight and“doing just about anything and everything that experts tell you to do,” Ms. McGrath said.

她已经在网上找遍了“时差治疗法”,尝试通过禁酒、避光或减少太阳下的暴晒来避免或缓解时差反应所带来的痛苦,简直“用尽了专家们说的所有方法”(麦格拉思的原话)。

“Jet lag is not conducive to the corporate environment,” she said.“There has to be some kind of help that actually works for those of us that travel a lot, but I sure can’t find it.”

“时差对工作环境没有好处,”她说,“一定有某种对我们这些经常旅行的人真正有效的方法,但我肯定是没找到。”

Although science is closer to understanding the basic biological mechanisms that make many travelers feel so miserable when crossing time zones, research has revealed that, at least for now, there is no one-size fits-all recommendation for preventing or dealing with the angst of jet lag.

虽然科研人员已经基本弄清了旅行者跨越多个时区时之所以感到痛苦的基本生理机制,但是研究发现,至少现在,没有一个适合所有人的预防或解除时差反应的方法。

Recommendations to beat jet lag include adjusting sleep schedules, short-term use of medications to sleep or stay awake, melatonin supplements and light exposure timing, among others, said Col. Ian Wedmore, an emergency medicine specialist for the Army.

军队急救医学专家伊恩·韦德莫尔上校(Ian Wedmore)说,缓解时差反应的建议包括调整睡眠安排,短期服用帮助入睡或保持清醒的药物,服用褪黑素,以及控制光照时间等。

These work for many people,“but not all,” said Dr. Wedmore, who practices at Madigan Army Medical Center in Tacoma, Wash.

在华盛顿州塔科马的马迪根军队医学中心(Madigan Army Medical Center)工作的韦德莫尔说,这些方法对很多人奏效,“但不是对所有人。”

That has led some travelers to resort to ineffective jet lag fixes like“shining a light behind the knee, aromatherapy and pressure point therapy,” said Jay Olson, founder of JetLagRooster.com, a free app and website that helps travelers minimize jet lag.

JetLagRooster.com是一个帮助旅行者减轻时差反应的免费应用程序和网站,它的创始人杰伊·奥尔森(Jay Olson)说,一些旅行者因此求助于一些无效的时差反应疗法,比如“光照膝盖后部,香薰疗法和穴位按压疗法”。

Since its founding in 2013, the site has developed recommendations for about 240,000 travelers after they plug in data like their normal sleep-wake times and destinations.

从2013年创立时起,该网站大约为24万旅行者提供了建议,旅行者们需要输入自己正常的睡觉和起床时间以及目的地。

“We get a lot of great feedback, but remember, any time you come up with a solution, it’s for a majority of people,” said Mr. Olson, a Ph.D. candidate at McGill University, who developed the algorithm after experiencing jet lag on a trip to Greece.“There will be some people for whom this just doesn’t work.”

“我们得到很多很棒的反馈,但是记住,不管你想出什么解决办法,它都只是适合大多数人,”奥尔森说。他是麦基尔大学(McGill University)的博士研究生。他去希腊旅行出现时差反应后开发了这种算法。“这种方法可能对有些人无效。”

One hope for treatment lies in creating a“personalized” plan, based on an individual’s genetic blueprint, said Paolo Sassone-Corsi, a scientist at the University of California, Irvine, who studies internal“body clocks,” or circadian rhythms— the 24-hour cycle of light and dark that help regulate when people wake up, sleep and eat, among other things.

保罗·萨森-科西(Paolo Sassone-Corsi)是加利福尼亚大学欧文分校(University of California, Irvine)研究生物钟的科学家。生物钟是24小时光与暗的周期,能帮助调节苏醒、入眠和进食等活动。他说,一种可能的疗法是根据个人基因蓝图创制“个性化”方案。

Scientists now know that about 15 percent of a human’s genes are governed by these biological clocks. Any disruption to them— whether it’s a flight across time zones that leaves travelers in bright light when their bodies crave sleep, or darkness when their bodies are wide-awake, shift work or even stress— can lead to jet lag or, in extreme cases, potentially lead to the development of serious health problems like obesity and cancer, he said.

目前,科学家们知道,大约有15%的人类基因由生物钟控制。萨森-科西说,对生物钟的破坏可能导致时差反应——不管是飞过多个时区,在身体渴望睡觉时暴露在亮光中,在身体完全清醒时处于黑暗中,还是上夜班或有压力——在极端情况下,可能导致肥胖和癌症等严重健康问题。

“What’s new is that we now recognize that we have clocks in every single cell of our bodies and from a physiologic point of view, some people are simply going to be more affected by jet lag because of their genetic or metabolic profile,” he said.

“我们了解到的最新情况是,身体的每个细胞都有生物钟。从生理学角度讲,由于基因或新陈代谢的差异,有些人就是更容易受时差影响,”他说。

“Basically, it’s that profile that makes us individuals. But it can also be the reason why someone experiences few problems with jet lag while someone else will say‘Dude, I’m a wreck.’”

“从根本上讲,正是这种差异让我们成为独特的个体。但也可能正是因为这个原因,有些人几乎没有时差反应,而有些人会说‘伙计,我废了’。”

One piece of advice for those who travel far, but to the same spots, is to stay in the same hotel. Familiarity will help cut stress, and perhaps minimize jet lag.

那些需要长途旅行但是经常前往同一个地方的人可以尝试每次都住同一家酒店。熟悉感能帮助缓解压力,也许能最大程度地减轻时差反应。

Experiments on mice performed in Dr. Sassone-Corsi’s laboratory show that a stressful environment will decrease the ability to adjust to a new time zone. Quickly shifting meal times and exercise periods to your new locale will help, too, he said.

萨森-科西的实验室在老鼠身上进行的试验表明,紧张的环境会降低人们对新时区的适应能力。他说,快速根据当地时间改变用餐和活动时间也会有所帮助。

Doctors do know that heading west is generally easier on the body than traveling east, because it requires a person’s internal clock to“set later, not earlier,” said Dr. R. Robert Auger, a sleep specialist at the Mayo Clinic in Rochester, Minn.

R·罗伯特·奥格(R. Robert Auger)是明尼苏达州罗切斯特梅奥诊所(Mayo Clinic)的睡眠专科医生。他说,医生们确实知道,一般来说,比起往东飞,身体更能适应往西飞,因为往西飞是要求生物钟“往后调,而不是往前调”。

But the more time zones crossed, the tougher the jet lag.

不过,飞过的时区越多,时差反应越严重。

The rule of thumb to get your body clocks back in sync is about one day per time zone change, making it“very difficult for real road warriors to get acclimated,” Dr. Auger said.

奥格说,根据人们的经验,一般来说,每往回跨越一个时区,需要一天时间来让身体与环境同步,所以这让“经常进行商务旅行的人很难适应”。

Ms. McGrath, who once tried taking only westbound flights on a round-the-world itinerary, can relate. Although her jet lag symptoms were somewhat eased by this trick, she concedes that flying west all the time is“not practical for most people.”

麦格拉思曾经尝试在环球旅行中只搭乘向西飞的航班,她觉得这种方法有所帮助。虽然这种方法让她的时差反应有所缓解,但她承认,“对大部分人来说”,总是向西飞“并不可行”。

Especially if you’re Caroline Gogolak, co-founder of the activewear company Carbon38, whose headquarters are in Los Angeles. She lives in New York.

比如卡罗琳·戈戈拉克(Caroline Gogolak),她是运动装公司Carbon38的联合创始人,公司总部在洛杉矶,她住在纽约。

Flying west to Los Angeles is“no problem,” she said. But the return eastbound flight to New York can be a nightmare, she added.

她说,往西飞到洛杉矶“没有任何问题”。她补充说,但是往东飞回到纽约就有可能像噩梦一样。

After one trip she was so groggy and disoriented, she gave the cabdriver the wrong address for her home.“It was not one of my finer travel moments,” she said.

有一次飞回纽约时,她昏昏沉沉,晕头转向,连自家地址都跟出租车司机说错了。“那不是愉快的旅行时刻,”她说。

A common aid is melatonin, which has been studied extensively and for many travelers can help symptoms by getting the body in sync with local time more quickly, said Dr. Wedmore, the emergency medicine specialist.

急救医学专家韦德莫尔说,一个常见的辅助药物是褪黑素。它得到广泛研究,能让身体更快地与当地时间同步,帮助很多旅行者们缓解时差反应。

Although it’s not a miracle cure,“some studies do show it can help on both eastward and westward flights, and it does seem to help a lot of people with jet lag, including me,” he said.

他说,虽然它不是神奇的治疗方法,但是“有些研究的确表明,它对向东和向西的飞行都有帮助,而且似乎的确帮助很多人缓解了时差反应,包括我自己”。

But it hasn’t done much for Ms. McGrath. So, for now, she’s trying to find the positives.

不过,它对麦格拉思没有太大帮助。所以目前,她在努力寻找时差的好处。

“What we all need to remember is that we are incredibly privileged to be able to cross time zones so rapidly,” she said.“Plus, when I get home from a business trip and say something stupid, I just blame the jet lag. That’s good for about three days.”

“我们都需要记住,我们能那么快地穿越那么多时区,它是一种不可思议的特权,”她说,“另外,商务旅行回家后,如果我说了什么傻话,我都归罪于时差。这个借口可以用三天。”

四、每日一词#candidate

英英释义:a person who applies for a job or is nominated for election

例句:So far only five candidates have shown interest in this sales position.

“candidate”是名词,意思是“候选人、应试者、求职者、人选”,具体意思要取决于上下文。比如竞选总统的人就叫 presidential candiate;上完了博士阶段的课程,正在写博士论文的学生一般被叫做 doctoral candidate或 PhD candidate;找工作的也可以叫 candidate。

candidate是个精确、好用的单词,阅读原版杂志和书籍经常可以碰到这个词。我们来通过几个例句了解、掌握它。

比如前不久美国前副总统 Joe Biden决定竞选下一届美国总统,我们可以说:

Joe Biden decided to run for president in 2020.

Joe Biden recently decided to join others as a presidential candidate.

好几个博士候选人都放弃了博士学位,跑到硅谷去创业:

Quite a few PhD candidates gave up their doctoral degree and moved to Silicon Valley to start start-ups.

目前只有五个人对这个销售职位感兴趣,我们就可以说:

So far only five candidates have shown interest in this sales position.

1)翻译下面的句子:  

人才市场竞争太激烈,僧多粥少。

(参考翻译: There are far more candidates than jobs in the competitive job market.或 In the cut-throat job market, there are too many candidates and not nearly enough jobs.)

2)结合自己的生活、学习、工作、兴趣等,想象在什么语境下会用到这个表达。先简要描述这个场景,再造句。

场景:只有几名候选人能成为这个对英语有很高要求的论坛的志愿者。

造句:Only several candidates can be the volunteers in this forum which has a high demand for English.

关于candidate英语翻译,employee英语翻译的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。